您好,歡迎來到易龍商務網(wǎng)!
全國咨詢熱線:18291907590

鎮(zhèn)江翻譯公司人才承諾守信 鎮(zhèn)江譯林翻譯小語種

【廣告】

發(fā)布時間:2021-01-23 05:33  



語法

  談及語法,很多的英語初學者會感到犯難,1產(chǎn)生為難情緒。究其原因,本身漢語的思維和英語的思維有很大的差異,中文是沒有語法而言的,現(xiàn)在的語法源自西方。

  西方人的思維方式和東方人思維方式亦不同,國人比較側(cè)重綜合思維、形象思維,其思維方式屬螺旋形,比較注重事物發(fā)展的過程和方式,而西方人偏重分析思維和邏輯思維,他們的思維方式屬線性思維,注重因果效應,多考慮事物發(fā)展的結(jié)局和后果,其語言模式偏重事件發(fā)生的先后順序,并依此組織設計段落情節(jié),文章篇章結(jié)構(gòu)層次感、獨立性強。大戰(zhàn)結(jié)束時,這個組織拯救了八百人,但那是以二百多比利時人和法國人的生命為代價的。

  例如,英語文章中大量使用諸如and, but, or, so, if, when, while等連接詞語使文路清晰明了;而中文句子之間不象英文篇章有那么多連詞,是靠語義的自然銜接、前后連貫、上下呼應來表達一個完整的意思。Itwasthepartthatwemadeatourworkshopyesterday。有時中國人做文章還常講究'不言而喻',叫西方人摸不著頭腦。如果我們按照中文思維組織句子,又不會熟練地使用這些連接詞,讓英美人讀起來勢必會有信息梗塞感,覺得生搬硬套、模糊不清。其實我們學英語文法感到吃力,老外學我們的中文文法更難,不是說中文是世界上1難的語言嗎?所以我們要相信我們中文那么難的文法都能運用自如,更何況英文呢,只需要掌握英文文法規(guī)則,并加強理解,靈活運用,一定能熟能生巧。

  然后,艾賓浩斯又根據(jù)了這些點描繪出了一條曲線,這就是非常有名的揭示遺忘規(guī)律的曲線:艾賓浩斯遺忘曲線,圖中豎軸表示學習中記住的知識數(shù)量,橫軸表示時間(天數(shù)),曲線表示記憶量變化的規(guī)律。

  這條曲線告訴人們在學習中的遺忘是有規(guī)律的,遺忘的進程很快,并且先快后慢。觀察曲線,你會發(fā)現(xiàn),學得的知識在1天后,如不抓緊復習,就只剩下原來的25%。隨著時間的推移,遺忘的速度減慢,遺忘的數(shù)量也就減少。






修辭格擬人的翻譯技巧

擬人(the personifjcation)

  所謂擬人就是把無生命的事物當作有生命的事物來描寫,賦予無生命之物以感情和動作或是把動物人格化 。

  例如:

  (1)Necessity is the mother of invention.需要乃是發(fā)明。

  (2)She is the favoured child of Fortune她是幸運之寵兒。

  兩句中名詞mother和child通常用于人,而這里分別用于無生命的名詞invention 和Fortune,使這兩個詞擬人化了。

  擬人法英語中用得也很多。運用得好,不僅使語言表達得生動、有力,而且給人以親切、實在的感受。







英漢翻譯中形式的不對等性

  翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經(jīng)表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來。Graphitehasanadvantageinthatitcanbechangedintodiamond。美國當代翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)早年提出了讀者反應對等原則,并在與塔伯(CharlesR Taber)合著的《翻譯理論和方法》一書中指出,翻譯是從語義到文體在譯入語中用切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。對等首先是語義對等,再就是風格對等?!睙o論是范存忠提出的“準確”,還是塔伯、奈達所指的“對等”,他們都折射出翻譯界的一種理想與目標。一種語言用另一種語言重新表達出來是完全可能的,但完全準確而又絕1對對等是不可能的。語言是思維的外殼,人類的思維是有存在決定的。由于每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景,所以處于不同語系的漢英之間的這個鴻溝是不言而喻的。




英語翻譯不簡單 需要我們了解更多的專業(yè)知識

  對于英語翻譯,相信很多大學生在學校的課程學習中都會接觸到,再加上我們從小就接觸英語學習英語,所以很多人會認為英語翻譯很簡單,特別是一些外國留學回來的人,他們覺得這對于他們來說根本不是事。Thequestionremainswhetherwecanwinthemajorityofthepeople。但是,英語翻譯不是我們想象中這么簡單的,它其中涉及的專業(yè)知識,可能是我們從來沒有接觸過的.接下來,就來為大家介紹一下英語翻譯存在的難點,希望我們的介紹對您有所幫助。

  英語翻譯涉及到相關行業(yè)的專業(yè)知識。句中的“idlehands”可譯為“游手好閑之徒”,沒去強調(diào)復數(shù),即未譯成“游手好閑之徒們”。平常的學習中,我們所學習的英語知識都是比較常用的,或者是我們今后生活中常常出現(xiàn)的,而英語翻譯針對的是各行各業(yè),它會涉及到各種各樣生僻的專業(yè)名詞以及專業(yè)知識,有可能你連要翻譯的中文文章都不熟悉,就更別提翻譯英文了。所以,上海英語翻譯公司提醒大家,千萬別小看英語翻譯。

  要進行英語翻譯,我們要熟練掌握英語語法。就像中文有感嘆句、疑問句等一樣,英文也有它自己的一種語言套路。如果不能夠熟練掌握語法,那么就很容易出錯,要知道,現(xiàn)在很多英語翻譯出現(xiàn)的語法錯誤是非常多的,這樣就會嚴重影響翻譯的準確性。

  還有,上海英語翻譯公司的要告訴大家,如果你想要成為一個合格的英語翻譯,那么你就要累積詞匯。Therumorthathewasarrestedwasunfounded。而且,我們要不斷的累積新詞匯,不能止步。就像我們講話一樣,要有詞,我們才能連成一句話把它說出來,如果你連詞匯都沒有積累好,那么你怎么把它說成一句話,怎么把它從中文翻譯為英文呢?累積詞匯是一個長期過程,也是英語翻譯所要克服的難點,相信你做好詞匯積累,那么你就能離英語翻譯更近一步。

  另外,英語翻譯還要考察我們的邏輯思維。一般來說,上一句話與下一句都是比較連貫的,我們需要運用自己的腦筋,才能知道下一句應該怎么接下去翻譯。




行業(yè)推薦