您好,歡迎來到易龍商務網(wǎng)!
全國咨詢熱線:13852900508

鎮(zhèn)江口譯翻譯企業(yè)的行業(yè)須知「在線咨詢」

【廣告】

發(fā)布時間:2020-07-30 02:04  


那些關于微信的英文

  如果說網(wǎng)絡占據(jù)了我們生命的百分之八十的話,可能微信就占據(jù)了百分之八十的百分之八十。一起來學習下關于微信里的那些英文:

  請看下面這個中英對照的版本:

  除此之外:

  “微信”的官i方英文名稱是WeChat

  這個翻譯很妙,一是WeChat還算是有些“微信”音譯過來的感覺,二是“微信”的功能就是“we chat(我們聊天)”

  “公眾號”怎么說呢?官i方翻譯是Official accounts.

  official,官i方的;accounts,賬目,賬號。

  或者外國人口語會直接說 public accounts.

  “關注”可以說“follow”,那取消關注就是“unfollow”,微博、Twitter、facebook也都是一樣。

  “聊天記錄”如果逐字翻譯成chat record就太chinglish了!

  比較地道的說法是chat history.聊天歷史。

  “備注名”官i方用的是alias [?e?li?s],而不是nickname.

  alias是化名的意思,而nickname譯為“綽號”更為確切些。

  “有人@我”,微信給出的官i方翻譯是“You were mentioned.”

  如果想對別人說“記得@我一下”,可以說“Don't forget to notify me.”,或者“Don't forget to give me a mention.”。

  “轉發(fā)”,可以用“share”,“分享”這個詞,聽起來是不是比“轉發(fā)”好!




同傳行業(yè)收入高,壓力也不小

      隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。D、字面翻譯:翻譯過程中,譯者注重考慮原文的語言因素,而不用琢磨語句的延伸意義。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。

  同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長非常緩慢。據(jù)介紹,目前少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。

  想當“同傳”,一個字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕i對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為“難”,想當“同傳”,太難了。

  進入同聲傳譯的門檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關培訓或者考了同傳的證書,就可以進入行業(yè)了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經(jīng)驗,如果一個剛從學校畢業(yè)、沒有經(jīng)驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。

  除了具備成熟的會議經(jīng)驗之外,進入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關系。

  只能成功,不能出錯。目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標準對同聲翻譯的工作進行考評。英語雖然是世界通用語言,但全世界的英語母語國家事實上屈指可數(shù),比如美、英、澳、加。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。一般會議結束后,主辦單位、會場主i席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有。

  外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,收入一i天頂別人一月,但進入同聲傳譯這個行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。

  同聲傳譯時小的細節(jié)也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那里都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。





雖然好的譯文終究能夠成為目的語文學的一部分,滋養(yǎng)無數(shù)讀者,但作為經(jīng)典文本的存在,卻并不應該成為———至少在本雅明看來如此———譯者的任務。譯者不是為了討好讀者工作,翻譯也不是為了討好民族從來沒有懷疑過的語言審美。針對這樣的翻譯業(yè)務,也有著不少需要注意的細節(jié),下面我們就來簡單的了解一下。倘若說譯者應該自覺地意識到自己是做語言的工作,立身于兩種語言之間的譯者卻并不是只為著服務于某一種具體的語言,而是為了所有語言與生俱來的開放性。正因為沒有一種語言能夠躺在自身的傳統(tǒng)上獨善其身,只能以復數(shù)形式存在的翻譯才是不可或缺的。所有不斷發(fā)展、不斷融入異的因素、從而不斷改寫自身歷史的語言彼此撞擊、彼此揭示、彼此照亮仍然被遮蔽的可能性,共同努力完成語言接近本真的終i極任務。

  其實就這個問題說這么多,仿佛也是一種“翻譯腔”。用了簡潔的漢語,大可以歸結為一句話:倘若翻譯是為了維護本民族語言的顯著特性,那還要翻譯做什么呢? 在一群興致勃勃要“再登巴別塔”的譯者前,這實在是一個不大不小的圈套。




行業(yè)推薦