您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!
全國(guó)咨詢(xún)熱線:13852900508

揚(yáng)中德語(yǔ)翻譯協(xié)會(huì)給您好的建議「鎮(zhèn)江譯林翻譯」

【廣告】

發(fā)布時(shí)間:2021-10-24 02:27  



譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

  英語(yǔ)中的許多被動(dòng)句也可以翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,句中經(jīng)常使用漢語(yǔ)中表示被動(dòng)意義的一些標(biāo)志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

  1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reacti in outer space.

  這些訊號(hào)是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。

  2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

  多年來(lái),工具和技術(shù)本身作為根本性的源泉在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。

  3)For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.

  在未來(lái)很長(zhǎng)的一段時(shí)間里,中國(guó)的老年人仍舊要由他們的家庭來(lái)贍養(yǎng)。





句子成分的轉(zhuǎn)換

由于英漢兩種語(yǔ)言在詞的分類(lèi)上不同,表達(dá)方式不同,因此在翻譯EST時(shí),往往需要將原文句子中的某一語(yǔ)法成分改譯成另一種語(yǔ)法成分,這就是句子成分的轉(zhuǎn)換。與全球化息息相關(guān)的術(shù)語(yǔ)就是GILT——翻譯界的一個(gè)新走向,也是未來(lái)翻譯行業(yè)的重要內(nèi)容。成分轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換是兩個(gè)不同的概念,詞性的轉(zhuǎn)換有時(shí)會(huì)引起句子成分的轉(zhuǎn)換。應(yīng)該指出的是,句子成分的轉(zhuǎn)換方法不勝枚舉,在翻譯過(guò)程中要靈活掌握,例如,

例2.Graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.

石墨的優(yōu)點(diǎn)是可以被轉(zhuǎn)化成金剛石。(Graphite是原文的主語(yǔ),譯成了定語(yǔ)“石墨的”。)





名詞譯成動(dòng)詞

⑵The dependence of the rate of evaporation of a liquid ontemperature is enormous.譯為:液體的蒸發(fā)速度很大程度上取決于它的溫度。⑶W ith the use of the increased temperature and pressure,the oil is cracked into lighter or heavier fracti.譯為:利用高溫,可將石油裂化成輕餾分或重餾分。Graphitehasanadvantageinthatitcanbechangedintodiamond。⑷Where the source is normally mounted on a horizontalp lane surface,the corresponding free field is a hem isphere,andthus sound p ressure measurements are made at points on the sur2face of the hypothetical hem isphere.譯為:在聲源正常地安裝在一個(gè)水平表面的地方,相應(yīng)的自由聲場(chǎng)就是一個(gè)半球面,這樣就可在相應(yīng)這個(gè)假設(shè)的半球面上的一些點(diǎn)測(cè)量聲壓級(jí)。




旅游景點(diǎn)名該如何翻譯?

  一些曾經(jīng)指出,在一些旅游對(duì)外宣傳品中,有些國(guó)內(nèi)地名的譯法很不統(tǒng)一。例如,太湖,有的譯作Tai Lake,也有譯成Taihu Lake;黃山有的譯作Huang Mountain,也有譯為Huangshan Mountain。

  例如桂林是我國(guó)重要的旅游勝地之一,風(fēng)景點(diǎn)很多。風(fēng)景點(diǎn)的譯名也很不統(tǒng)一。1998年6月一份英文版《中國(guó)旅游導(dǎo)報(bào)》,上面登載兩篇文章,標(biāo)題分別為 Li R iver, the Dreaming Water 和 Yangshuo, a Paradise for Foreign Tourists,都談到了漓江。一篇把漓江譯為L(zhǎng)i River,而另一篇卻譯成Lijiang RiVer。3.增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來(lái)連接,或用冒號(hào)、破折號(hào)直接分開(kāi)主句和同位語(yǔ)從句。讀這份報(bào)紙的外國(guó)人會(huì)想到Li River和Lijiang River同指一條江。桂林街頭近百個(gè)旅游售票點(diǎn)介紹漓江游和其他景點(diǎn)游的英文也不統(tǒng)一,也會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)困 惑。又如,象鼻山譯為Xiangbishan Hill,也有譯成Elephant Trunk Hill;獨(dú)秀峰有譯為Duxiu Peak或譯為the Unique Beauty Peak。懂些英語(yǔ)的桂林人也許一看就明白指的是同一個(gè)景點(diǎn)。但對(duì)于桂林風(fēng)景一 無(wú)所知的外國(guó)游客,就分辨不清是一個(gè)還是兩個(gè)景點(diǎn)(地名)。


行業(yè)推薦