您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
全國咨詢熱線:15216405588

丹陽德語翻譯服務(wù)優(yōu)選商家,鎮(zhèn)江譯林翻譯小語種

【廣告】

發(fā)布時間:2020-08-20 05:35  


同傳行業(yè)收入高,壓力也不小

      隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。結(jié)果,美國5000萬西班牙語人口中只有一小部分在這個網(wǎng)站進行注冊。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。

  同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長非常緩慢。據(jù)介紹,目前少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。

  想當“同傳”,一個字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕i對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為“難”,想當“同傳”,太難了。

  進入同聲傳譯的門檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓或者考了同傳的證書,就可以進入行業(yè)了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經(jīng)驗,如果一個剛從學校畢業(yè)、沒有經(jīng)驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。

  除了具備成熟的會議經(jīng)驗之外,進入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。

  只能成功,不能出錯。目前,我國還沒有一個固定的機構(gòu)來負責同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標準對同聲翻譯的工作進行考評。許多譯者索性就把這些難啃的骨頭仍掉,或者采取偷懶的辦法——用拼音代替。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務(wù)的會議各方來作出評價。一般會議結(jié)束后,主辦單位、會場主i席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當時就會有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說話的都有。

  外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,收入一i天頂別人一月,但進入同聲傳譯這個行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。

  同聲傳譯時小的細節(jié)也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那里都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。






技術(shù)背景

 ?。?)機器翻譯研究歷程

  機器翻譯的研究在上世紀五十年代就已經(jīng)展開,早期的工作主要以基于規(guī)則的方法為主,進展相對來說比較緩慢。之后美國自然語言處理咨詢委I員會還作出了一個質(zhì)疑了機器翻譯的可行性的報告,對該領(lǐng)域研究造成了一定阻礙。D、字面翻譯:翻譯過程中,譯者注重考慮原文的語言因素,而不用琢磨語句的延伸意義。到了上世紀九十年代,IBM提出了著i名的基于詞的翻譯模型,開啟了統(tǒng)計機器翻譯時代,隨后短語和句法模型相繼被提出,翻譯質(zhì)量得到了顯著提升。近兩年神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯方法開始興起,該方法突破統(tǒng)計機器翻譯方法中的許多限制,成為當前的研究熱點。

 ?。?)統(tǒng)計機器翻譯

  統(tǒng)計機器翻譯的基本思想是充分利用機器學習技術(shù)從大規(guī)模雙語平行語料中自動獲取翻譯規(guī)則及其概率參數(shù),然后利用翻譯規(guī)則對源語言句子進行解i碼。本地化過程中頻繁的交流、互動、修改、測試,無一不會耗費大量的成本。對于給定的源語言句子,統(tǒng)計機器翻譯認為其翻譯可以是任意的目標語言句子,只是不同目標語言句子的概率不同。而統(tǒng)計機器翻譯的任務(wù),就是從所有的目標語言句子中,找到概率i大的譯文。

  (3)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯

  神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯(neural machine translation,NMT)是近年來興起的一種全新的機器翻譯方法,其基本思想是使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)直接將源語言文本映射為目標語言文本,這種編碼器解i碼器架構(gòu)使得它可以采用端到端的方式進行訓練,能同時優(yōu)化模型中的所有參數(shù)。客戶的質(zhì)量意識也有問題,沒有意識到有些外語的行文體系特性和中文截然不同——他們因為不太懂語言,有人認為這樣的翻譯卻是好的,結(jié)果國際業(yè)務(wù)受阻還找不到真正的原因。完全不同于傳統(tǒng)機器翻譯中以基于離散符號的轉(zhuǎn)換規(guī)則為核心的做法,需要經(jīng)過詞對齊,抽規(guī)則,概率估計和調(diào)參等一系列步驟,容易產(chǎn)生誤差傳播。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯使用連續(xù)的向量表示對翻譯過程進行建模,因而能從根本上克服傳統(tǒng)機器翻譯中的泛化性能不佳、獨立性假設(shè)過強等問題。




短期記憶(short-term memory)對于一個口譯員來說是至關(guān)重要的。良好的短期記憶能力無論是對交替?zhèn)髯g或是同聲傳譯幫助都很大。有些人天生博聞強記,但是后天的訓練也可以改善短期記憶。改善短期記憶的關(guān)鍵就是要做一個active listener. 什么是'active listener'? 就是要積極地聽。 何為積極地聽? 就是聽的時候全神貫注,積極分析和記憶聽到的信息。針對這樣的翻譯業(yè)務(wù),也有著不少需要注意的細節(jié),下面我們就來簡單的了解一下。和學習英語一樣,訓練短期記憶也可以采取循序漸進的方法。 先不要急著記一大段的文章。先從句子或和段落開始。沒有進行過記憶訓練的人還別以為記一個句子很容易。不信自己可以試試。剛開始時可能不是忘了地點就是時間。其實無論是幾一個句子、段落或是一篇文章,關(guān)鍵是弄明白主語、謂語、賓語和狀語。也就是什么人、什么事、什么地方、什么時間。




譯者不為尷尬譯文“背鍋” 譯文反映時代需求變化

  天津外國語大學高i級翻譯學院華云鵬表示:“參與制定標準的幾位專家都是行業(yè)內(nèi)的人士,他們的翻譯譯文十分準確?!彼€認為“ 標準 的頒布十分有意義,在當今也十分必要。五大過程組通常包括:項目啟動階段(ProjectInitiating)這一階段的任務(wù)是確定一個項目或一個階段可以開始,并要求著手施行。但重點在于實行,大家都應(yīng)當按照 標準 去做,重視公共領(lǐng)域的翻譯問題。”通常,英文翻譯存在“信達雅”這一概念,但華云鵬認為,在公共領(lǐng)域,信與達的標準更為重要。

  在華云鵬看來,在如今的很多“譯文笑話”中,翻譯者都成了背鍋者。而實際上,造成譯文錯誤的原因十分復雜。很多看似不夠準確或者略顯生硬的譯文都是譯者“倉促”工作的結(jié)果,而這種“時間緊,工作量大”的情況,在現(xiàn)實的翻譯工作中是一種常態(tài)。原文的信息在譯文中變了樣,會誤導讀者,甚至使宣傳效果適得其反。華云鵬介紹:“以企業(yè)舉例來說,不少國內(nèi)企業(yè)在創(chuàng)辦初期并未考慮過擴展國外市場的問題,伴隨著不斷發(fā)展,中國越來越多本土企業(yè)增加了跨國業(yè)務(wù),對于英文資料的要求大量增加。”在這個過程中,翻譯者無法貫穿企業(yè)發(fā)展的每一個環(huán)節(jié)、每一種產(chǎn)品與技術(shù)。從個案到企業(yè),翻譯行當往往處于整個體系的“下游”。譯者并不能對每一個過程熟悉且了解。華云鵬說:“大量的問題出在一些企業(yè)的門戶網(wǎng)站上,不少企業(yè)的英文頁面都是對中文頁面的直接翻譯。打開一個航空網(wǎng)站頁面,發(fā)現(xiàn)排在前面的城市都是中國城市,這體現(xiàn)得不僅僅是翻譯的問題?!?

  造成國內(nèi)諸多公共領(lǐng)域翻譯錯誤的問題一方面在于沒有公共標準,同時也有英文并非為“應(yīng)用”而為“裝飾”而標識的問題。如今這樣的現(xiàn)象在一些二三線城市依舊存在,一些公共場合或者商家的標識牌認為加上英文會更“洋氣”,這樣的做法從上個世紀開始就屢見不鮮。華云鵬說:“這樣的翻譯不僅錯誤百出,甚至僅僅是拼音。雖然本地化這個系統(tǒng)的工作,內(nèi)容并不單單是指文本翻譯這一部分,但是我們卻不能忽視文本翻譯在本地化工作中的基礎(chǔ)性地位,因此注意文本翻譯中的形式、方法的借鑒學習,有利于促進本地化水平的提升。”




行業(yè)推薦