【廣告】
譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
英語(yǔ)中的許多被動(dòng)句也可以翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,句中經(jīng)常使用漢語(yǔ)中表示被動(dòng)意義的一些標(biāo)志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reacti in outer space.
這些訊號(hào)是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。
2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
多年來,工具和技術(shù)本身作為根本性的源泉在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。
3)For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.
在未來很長(zhǎng)的一段時(shí)間里,中國(guó)的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養(yǎng)。
詞性的轉(zhuǎn)換
常見的情形有:名詞轉(zhuǎn)為形容詞,名詞轉(zhuǎn)為副詞,名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,形容詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,形容詞轉(zhuǎn)為名詞,形容詞轉(zhuǎn)為副詞,動(dòng)詞轉(zhuǎn)為名詞,動(dòng)詞轉(zhuǎn)為形容詞,副詞轉(zhuǎn)為名詞,副詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,副詞轉(zhuǎn)為形容詞,介詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞等等。例如,
例1.The package types of CPUs show ciderable variety.
CPU的封裝形式是多種多樣的。(名詞轉(zhuǎn)為形容詞)
聽力口語(yǔ)
聽力口語(yǔ)的積累詢問了眾多的英語(yǔ)狂熱分子,他們的不二法則都是看英文電影,找老外聊天。如果對(duì)于沒有太多時(shí)間看英文電影的人,或是沒有機(jī)會(huì)和老外聊天,可以抽空聽聽VOAspecial(VOA慢速),做做聽寫練習(xí)。如果是應(yīng)試的初高中生,平時(shí)可以充分利用上學(xué)和回家路上的時(shí)間聽歷年聽力測(cè)試,并跟讀,熟練后背誦,聽寫,甚至默寫?!白g”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。
做到以上幾點(diǎn),并堅(jiān)定不移的堅(jiān)持下去。相信一定會(huì)達(dá)到目標(biāo)的。
持之以恒,無(wú)非是基本的原則。每一個(gè)小小成功都源自于默默地堅(jiān)持,每一個(gè)偉大的成功則源自于每一個(gè)小小成功的積累!
英語(yǔ)翻譯中直譯的誤區(qū)
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如,能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)羅唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。所以,如果不顧場(chǎng)合,不顧中外兩種語(yǔ)言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因?yàn)檎Z(yǔ)言形式與內(nèi)容,句子表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時(shí)不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語(yǔ)言表達(dá)形式。不少人批評(píng)過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。在人稱代詞和形容詞même之間:Moi-même,toi-même,nous-mêmes,eux-mêmes。英語(yǔ)直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),就要在翻譯中避免一些錯(cuò)誤,就可在直譯行不通地的方采用意譯。
一、否定句型中直譯誤區(qū)
英語(yǔ)中有一些一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:
1、部分否定句型,這種句型不同于漢語(yǔ)思維形式。
I do not know all of them.
誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。
正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。