您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
全國咨詢熱線:13933201069

揚(yáng)中外語翻譯機(jī)構(gòu)常用解決方案「鎮(zhèn)江譯林翻譯」

【廣告】

發(fā)布時(shí)間:2021-10-27 02:11  



我們在對廣告的翻譯巾應(yīng)該注意到以下幾方面的勢異:

  ,語音差異。語言的發(fā)音能引起不同的聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。公司也將進(jìn)一步與各企事業(yè)單位緊密合作,共同為現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)建設(shè)和科技發(fā)展再創(chuàng)佳績。在廣告語擊中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成(oMomatopoelmotion)、聲音象征(soMnd symbolism)和回音調(diào)(echohm)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲、或用韻的特點(diǎn)有所不同,給譯音帶來不少困擾。例如本東芝公司曾使用過一切廣告語“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝?!边@是一僅

  廣告歌詞,在翻譯的處理上,的兩個(gè)。東芝”按本話“Toshiba”發(fā)合。句中的codes為復(fù)數(shù),受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼”和“功能碼”,“碼”字被重復(fù)譯出。于是整句勃被一“些午輕人開玩笑地均諧合法念成了“偷去吧,偷去吧.大家的東西”, 經(jīng)引申,這則廣告的嚴(yán)肅性就大大降低,而址因?yàn)椤皷|芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾獻(xiàn)印象也就被淡化了。

  第2,語義茲異。語言足文化的 部分,又是文化的載體;它反映著一個(gè)比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊(yùn)涵著該民族對人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語臺的一部分也要受到文化的約束。譯為:在聲源正常地安裝在一個(gè)水平表面的地方,相應(yīng)的自由聲場就是一個(gè)半球面,這樣就可在相應(yīng)這個(gè)假設(shè)的半球面上的一些點(diǎn)測量聲壓級。譯者對廣告詞語的理解不能只限于寧面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。各國的廣告詞巾多引申成語、諺語或名人名詩,構(gòu)成在翻譯時(shí)的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難,特別是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒有考慮到其他岡素,如語言、文化、政治、風(fēng)俗等.那么譯出來的東西會有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英天文化。例如:上海產(chǎn)“白鋼”鋼筆,其英譯為“White Feather“,在英語國家無人問津,共原因在丁英語中白色羽毛象征膽




用增詞法譯出名詞復(fù)數(shù)漢語是賴以加數(shù)量詞或其它詞的方式表示復(fù)數(shù)之意,而英語是賴以名詞詞尾的復(fù)雜變化形式表示復(fù)數(shù)。一般說來,在漢譯英語復(fù)數(shù)名詞時(shí),應(yīng)該增補(bǔ)表示復(fù)數(shù)含義的詞,如“們”、“好幾個(gè)”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個(gè)” 等等。這樣會使語義更加明確、完整。語言的發(fā)音能引起不同的聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。如:⑴But that the old workers helped us,we should havefailed.本句中的名詞復(fù)數(shù)workers應(yīng)當(dāng)譯出,全句可譯為“要不是老工人們的幫助,我們早就失敗了”。⑵The moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻譯這句話時(shí),1好把parts的復(fù)數(shù)含義表達(dá)出來,增加“各個(gè)”一詞,譯為“機(jī)器的各個(gè)可動部件常常涂上潤滑油,以便大大減少摩擦”。⑶The meals can be had at the restaurant,the workers′canteen and the school dinning2room.漢譯時(shí),把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。




聽力口語

  聽力口語的積累詢問了眾多的英語狂熱分子,他們的不二法則都是看英文電影,找老外聊天。如果對于沒有太多時(shí)間看英文電影的人,或是沒有機(jī)會和老外聊天,可以抽空聽聽VOAspecial(VOA慢速),做做聽寫練習(xí)。于是整句勃被一“些午輕人開玩笑地均諧合法念成了“偷去吧,偷去吧.大家的東西”,經(jīng)引申,這則廣告的嚴(yán)肅性就大大降低,而址因?yàn)椤皷|芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾獻(xiàn)印象也就被淡化了。如果是應(yīng)試的初高中生,平時(shí)可以充分利用上學(xué)和回家路上的時(shí)間聽歷年聽力測試,并跟讀,熟練后背誦,聽寫,甚至默寫。

  做到以上幾點(diǎn),并堅(jiān)定不移的堅(jiān)持下去。相信一定會達(dá)到目標(biāo)的。

  持之以恒,無非是基本的原則。每一個(gè)小小成功都源自于默默地堅(jiān)持,每一個(gè)偉大的成功則源自于每一個(gè)小小成功的積累!














從屬權(quán)利要求

  從屬權(quán)利要求一般包括三大部份:

  1. 引用部份;

  2. 連接部份;及

  3. 限定部份。

  其譯法需以「根據(jù)」或'如」為開始,原文中'...as claim 1','.如:①beyond,past,against等表示超過某限度的能力或反對……時(shí),其短語有時(shí)用反譯法。..of claim 1','...as claimed in claim l','...as set forth in claim 1','...according to claim 1'等不同表達(dá)法,請皆譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的……」或「如權(quán)利要求1所述的……」;而'as claimed in any one of claims 1 to 9'請譯為「根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」或「如權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」。中文的個(gè)逗點(diǎn)之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個(gè)逗點(diǎn)。以下列出數(shù)種從屬權(quán)利要求之實(shí)例及其譯法以供參考:

  (1) 'The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle.' 請譯為

  「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!够?

  「如權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!?

  上例中引用部份為「根據(jù)…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。

  為了符合國家知識1產(chǎn)權(quán)局對權(quán)利要求格式的要求,在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的according to請務(wù)必譯為「根據(jù)」或「如」。Thequestionremainswhetherwecanwinthemajorityofthepeople。除了according to的外,類似的英文表達(dá)法很多,下列皆一律譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子」或「如權(quán)利要求1所述的刀子」:



行業(yè)推薦