您好,歡迎來到易龍商務網(wǎng)!
全國咨詢熱線:13932044445

合肥公證翻譯給您好的建議「在線咨詢」

【廣告】

發(fā)布時間:2020-07-16 07:37  






一個好的影視字幕翻譯質量將“直接影響著影片藝術性的展示和商業(yè)吸引力的大小,直接關系到影片的上座率及電視的收視率,因而成為影視傳播過程中的一個極其重要的環(huán)節(jié),也是我們譯者不應忽視的一個環(huán)節(jié)?!弊帜环g應盡量簡潔明了,清晰流暢,通俗易懂。使觀眾能夠在有限的時間內,以zui小的認知努力,獲得zui大的語境效果。





影視字幕翻譯要“與時俱進”,一部幽默的影視譯制作品,尤其是喜劇片,更能抓住觀眾的心。一定要把握住英語中的幽默點,并使其轉化成漢語的幽默點,非??简炞g者的翻譯功底。語言是不斷發(fā)展變化的,這要求影視字幕翻譯能“與時俱進”,與時代同步。翻譯的zui高境界是“信、達、雅”,既能使句子表達流暢,又能充分流露人物所要表達的內心世界。




字幕翻譯時的注意事項

一部具有字幕翻譯的影視作品不僅能讓觀眾在短時間內獲取大量信息,還能夠學習到很多英語單詞、提高外語聽力水平。如此說來,觀看帶有中英文字幕翻譯的影視作品的確是個一舉多得的緩壓力方式。首先,做字幕翻譯時,基本的就是保持原片風格,尊重原義。在翻譯過程中,譯員務必做到準確地理解原文,遇到翻譯難點或者不確定的地方,應該查閱相關工具書,或者請教相關專業(yè)人士,千萬不能望文生義,否則很容易改變原義。



就是中西方文化在表達習慣上存在不同,所以在翻譯過程中,要使譯文盡量符合目標語言的說話習慣,這樣才能使譯文通俗易懂,并且在配音后與人物表情和口型相吻合。 其次,在做字幕翻譯時,應當注重影片背后文化習俗的差異,一般影視字幕涉及的知識面較為寬泛,比如風土人情,天文地理,科學技術,甚至當?shù)氐慕?jīng)濟,政治,軍事等方面,這就要求翻譯人員需要對這些有一定的了解和認知,




行業(yè)推薦