【廣告】
工程圖紙-縮略語翻譯方法,數(shù)字加縮略語,這一類的縮略語表達形式往往表示工藝、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型號等標準和規(guī)范。例如:410OpeningREF(REF-Reference)(表示410開口參考尺寸);1.5x45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5x45°)。短語縮略,在工程圖紙中要表示尺寸標注及要求時,多采用名詞性短語或動詞短語的表達方法。比如:DRILL1"DITHRO"(THRO=THROUGH)表示1通孔;UNLESS OTH-ERW ISE SPEC IF IED DRAFT ANGLES 7°(未注明鍛造拔模斜度 7°);Direct Buried at 1 Meter Deep M in mum(表示埋入地下至少1米深)。
簡略翻譯法。數(shù)字加縮略語,這一類的縮略語表達形式往往表示工藝、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型號等標準和規(guī)范。例如:410OpeningREF(REF-Reference)(表示410開口參考尺寸);1.5x45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5x45°)。以上就是CAD圖紙翻譯的方法介紹,一般工程圖紙包括標題欄和部分技術要求,而標題欄包括圖紙名稱、設計者、審查者、材料、日期、比例以及其他一些要求,
建筑工程文件翻譯要求
工程類文件很多都與施工相關,尤其是圖紙類。工程類文檔翻譯專業(yè)性非常強,在翻譯過程中需要注意保持術語詞匯的統(tǒng)一性,有些詞匯會有不同的表現(xiàn)方式,翻譯需要注意前后保持一致,也是保持譯文的統(tǒng)一性。另外,為了保證工程項目的進度,工程翻譯也需要注意及時性與效率。譯員需要按時完成翻譯工作,不影響到工程的進展與安排。
圖紙翻譯的流程
在選擇CAD圖紙翻譯服務商時,一定要選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司,避免錯譯,漏譯的情況發(fā)生,進而造成嚴重損失。專業(yè)的CAD圖紙翻譯公司擁有完善的翻譯流程。一般先是評估并承接項目,然后由項目經(jīng)理根據(jù)客戶的要求安排匹配的譯員進行翻譯,譯員翻譯完成后,再由的校審人員進行審校,確保譯文的準確性和專業(yè)性,