【廣告】
必須進(jìn)行本地化翻譯
當(dāng)零售商計劃在市場上推出他們的產(chǎn)品時,需要滿足本地化消費(fèi)者的需求。他們不能簡單地依靠品牌和產(chǎn)品來吸引網(wǎng)上的顧客流量,因為要取得成功并不容易。即便已有不錯的收入,但是如果有一個翻譯得當(dāng)?shù)木W(wǎng)站將會帶來更多的收益。
Gilt Groupe 就是一家這樣的時尚產(chǎn)品零售商。它的日語網(wǎng)站幾乎沒有進(jìn)行翻譯,導(dǎo)航欄都是英文的。即便已有不錯的收入,但是如果有一個翻譯得當(dāng)?shù)木W(wǎng)站將會帶來更多的收益。圖標(biāo)中的模特也是白人,與大多數(shù)目標(biāo)客戶幾乎沒有相似性。網(wǎng)頁設(shè)計非常稀疏,不像其他競爭性的日本零售網(wǎng)站。英語雖然是世界通用語言,但全世界的英語母語國家事實上屈指可數(shù),比如美、英、澳、加。想要讓海外消費(fèi)者看懂、喜歡、信任您的產(chǎn)品,還得要進(jìn)行本地化翻譯。
正朔翻譯是目前國內(nèi)少有的能提供多達(dá)100多種語言互譯的規(guī)模型資料翻譯公司,致力于通過翻譯和語言本地化為客戶提供i高水準(zhǔn)、i可靠的網(wǎng)站翻譯及本地化,商業(yè)i資料、公司文件和傳統(tǒng)文檔翻譯服務(wù),助力客戶實現(xiàn)產(chǎn)品銷往全球,商業(yè)全球化,營銷全球化。
語言問題是兩種語言在幾個層面上存在的與規(guī)范和差異有關(guān)的問題,這幾個層面包括:詞匯、形態(tài)、句法、風(fēng)格和文本(如銜接、連貫、主題發(fā)展、文本類型和互文性)。石景山區(qū)旅游委的工作人員對此解釋說,這些指示牌文字在翻譯成英文后,可能未經(jīng)過當(dāng)?shù)赝馐罗k審核,他們將進(jìn)行相關(guān)處理,避免對外國游客造成誤導(dǎo)。非語言問題涉及有關(guān)主題、文化或各種學(xué)科知識的問題。工具性問題源自研究中的難點。語用問題與源語中的言語行為、作者意圖、預(yù)設(shè)的立場和含義、由翻譯任務(wù)的具體細(xì)節(jié)引起的問題、目標(biāo)受眾的特征、以及翻譯的語境有關(guān)。這些潛在問題很容易使新手譯者(甚至是經(jīng)驗豐富的譯者)陷入迷茫。
翻譯階段與錯誤