【廣告】
國(guó)內(nèi)目前尚缺乏一套能指導(dǎo)識(shí)讀或書寫英語(yǔ)工程圖紙的實(shí)用書籍,國(guó)外也并沒有一種通行的工程圖紙書寫文體,各機(jī)構(gòu)、公司和廠商也都有各自的表達(dá)方法。簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn),簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn)是廣泛采用縮略語(yǔ)、圖形符號(hào)和關(guān)鍵詞組合,采用等號(hào)和不完整的句子等手法,來(lái)表達(dá)完整的設(shè)計(jì)思想。在文字說(shuō)明中采用等號(hào),用以省略“amount to"或 “equal to”。
圖紙翻譯的注意事項(xiàng)
做圖紙翻譯時(shí),一定要保證用詞的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,一般圖紙翻譯中涉及的行業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,因此翻譯人員應(yīng)該做到“先知后翻”,一份完整的圖紙包含了標(biāo)題,技術(shù)要求,參數(shù)說(shuō)明,圖例說(shuō)明,剖面詳圖,結(jié)構(gòu)圖等要素,前面提到在翻譯時(shí)要做到簡(jiǎn)潔,所以這里知行翻譯建議可以通過使用縮略語(yǔ),圖形符號(hào)進(jìn)行表達(dá),這就要求翻譯人員必須對(duì)行業(yè)有著較深的認(rèn)知,
圖紙翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)
在翻譯時(shí)要做到簡(jiǎn)潔,所以這里翻譯建議可以通過使用縮略語(yǔ),圖形符號(hào)進(jìn)行表達(dá),這就要求翻譯人員必須對(duì)行業(yè)有著較深的認(rèn)知,不然很難正確使用縮略語(yǔ)和圖形符號(hào)。圖是設(shè)計(jì)師和技術(shù)人員在施工過程中的參考標(biāo)準(zhǔn)之一,圖紙的專業(yè)性和準(zhǔn)確性要求非常之高。由于根據(jù)專業(yè)內(nèi)容和作用的不同,一般包括設(shè)計(jì)依據(jù)、設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)和施工要求。
建筑工程文件翻譯要求
工程類文件很多都與施工相關(guān),尤其是圖紙類。工程類文檔翻譯專業(yè)性非常強(qiáng),在翻譯過程中需要注意保持術(shù)語(yǔ)詞匯的統(tǒng)一性,有些詞匯會(huì)有不同的表現(xiàn)方式,翻譯需要注意前后保持一致,也是保持譯文的統(tǒng)一性。另外,為了保證工程項(xiàng)目的進(jìn)度,工程翻譯也需要注意及時(shí)性與效率。譯員需要按時(shí)完成翻譯工作,不影響到工程的進(jìn)展與安排。